Dicionário Juju de Alemão-Português
Dizem, entusiastas do português, nacionalistas chatos, que não existe a palavra saudade em outras línguas. Lorota. Em alemão, por exemplo, tem umas 717 mil. Uma para cada saudade: sentiu, vai lá no dicionário que tem uma palavra muito melhor do que simplesmente saudades pra explicar tudo.
A que estou sentido agora é Sehnsucht. Uma pessoa süchtig (reparar no radical) é uma pessoa viciada (em qualquer coisa). Dependente químico mesmo. Pode-se até dizer “ich bin nicht süchtig” (eu não sou viciado), assim, intransitivamente. O sentimento de Sehnsucht é a sensação do viciado na falta da droga. Estou falando dos tremeliques (pelo menos a minha Sehnsucht). No caso (Alô! Queridos conterrâneos cariocas! A mania de “no caso” continua por aí?), a droga de que sinto falta é ver (sehen, em alemão – mais uma vez reparar no radical). E sentir tanta falta de ver a ponto de ter tremeliques de viciado em heroína já há sete dias sem um pico é ou não é um tipo de saudades?
Bem diferente, por exemplo, de Heimweh, que não, não está rolando. Nacionalistas chatos, desculpem, mas o calor aqui levou toda a Heimweh embora.
Weh é dor. Em alemão, “das tut weh” significa “isso dói” (ao pé da letra: isso faz dor). Heim é tanto advérbio para casa (“komm gut heim”significa “chegue em casa direitinho”) quanto substantivo para origem, no sentido de local de origem (Heimat ou Heimatland é terra natal). Trocando em miúdos: saudades de casa ou da terra natal, e não de alguém ou alguéns.
E tem ainda a Fernweh, e muitas outras wehs e süchte que eu não lembro agora. Uma para cada ocasião, para ninguém confundir, não ter entrelinha mal entendida. Bem alemão...